Montag, 14. April 2014

TRÄUMEREI

TEXT UND MELODIE: SAKITO

 Kanji:

揺れた、窓枠がきりとる灼けた視界。
四角い景色が連れてきた過去の自分。

ただ色褪せゆく追憶に、今足りないものを拾った。

痛いくらいに降り頻く太陽の棘。
見上げては手を透かした。
鈍色に輝いた刹の季節に、潤み色の熱は消えた。

あのとき、無駄に背伸びをする自分がいた。

「あと幾とせの夏を越せば大人になれる?」と指を折った。

「真上から見下ろせばすべてが見える、嘘や醜さもすべて。」
太陽がそう語るように思えた。
幼さが可笑しく、笑った。

真昼の月が耳元でそっと囁いた。
この瞬間、今は二度も訪れてくれないと。

大切なこと、大事なもの、拾い集めて、今を生きる。

五月蝿すぎる蝉の音さえも遠くにかすむ。
あの日には戻れない。
わかり切ったそんなことすらも息を吹き返す夜。

痛いくらいに降り頻く太陽の棘。
見上げては手を透かした。
鈍色に輝いた刹の季節に、潤み色の熱は消えた。


Romaji:

Yureta, madowaku ga kiritoru yaketa shikai.
Shikakui keshiki ga tsurete kita kako no jibun.

Tada iroase yuku tsuioku ni, ima tarinai mono wo hirotta.

Itai kurai ni furi shiku taiyou no toge.
Miagete wa te wo sukashita.
Nibiiro ni kagayaita setsu no kisetsu ni, urumi iro no netsu wa kieta.

Ano toki, muda ni senobi wo suru jibun ga ita.

"Ato iku to se no natsu wo koseba otona ni nareru?" to yubi wo otta.

"Maue kara mioroseba subete ga mieru, uso ya minikusa mo subete."
Taiyou ga sou kataru you ni omoeta.
Osanasa ga okashiku, waratta.

Mahiru no tsuki ga mimimoto de sotto sasayaita.
Kono toki, ima wa nido mo otozurete kurenai to.

Taisetsu na koto, daiji na mono, hiroiatsumete, ima wo ikiru.

Urusa sugiru semi no ne sae mo tooku ni kasumu.
Ano hi niwa modorenai.
Wakari kitta sonna koto sura mo iki wo fukikaesu yoru.

Itai kurai ni furi shiku taiyou no toge.
Miagete wa te wo sukashita.
Nibiiro ni kagayaita setsu no kisetsu ni, urumi iro no netsu wa kieta.


Deutsch:

Ich schüttelte, der Fensterrahmen schneidet meine Vision aus
Die quadratische Landschaft, brachte mich zu meinem früheren ich zurück

In Erinnerungen die nur verblassen, habe ich nur unzureichende Dinge versammelt

Die Dornen der Sonne stechen schmerzhaft
Schau zu dem hoch, ich schaute durch meine Hand
In der Jahreszeit der Kschetra, das grau glänzt, die trüb gefärbte Wärme verschwindet

In dieser Zeit, stand ich unfruchtbar auf Zehenspitzen

„Kann ich wachsen, wenn ich viele Sommer durchquere?“ Ich krümmte meine Finger

„Wenn du von genau da oben hinab schaust, kannst du alles sehen: Die Lügen, die Hässlichkeit, alles“
Es scheint so als hätte das die Sonne gesagt
Die Kindheit ist amüsant, ich lachte

Der Mittags Mond flüsterte mir leise ins Ohr
„Dieser Moment wird nicht noch ein zweites Mal kommen“

Sammeln von wichtigen Dingen, wertvolles Dinge, ich lebe von nun an

Selbst der Lärm der zu lauten Heuschrecken ist verschleiert in der Ferne
Ich kann nicht zu dieser Zeit zurückkehren
Selbst so eine wichtige Sache kommt zum Leben zurück, in der Nacht

Die Dornen der Sonne stechen schmerzhaft
Schau zu dem hoch, ich schaute durch meine Hand
In der Jahreszeit der Kschetra, das grau glänzt, die trüb gefärbte Wärme verschwindet

Kshreta ist eine der zwei Bezeichnungen für die Lage der Pilgerung

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen